This article is devoted to the problem of realia translation in English-language texts of the diary genre. Translation of such lexical units is important for understanding the text, because the realia reflect the history and culture of a particular nation. The modern world is characterized by the process of globalization, when traditions and differences between countries are blended, so this topic is relevant. The material for the research is Helen Fielding's novels "The Bridget Jones Diary" and "Bridget Jones. The Edge of Reason" and the translation of these novels by A.N. Moskvicheva. The comparative method is used in the study. The purpose of the article is to show how important it is to translate realia, to identify effective methods, because there are no exact equivalents in other languages as realia reflect the ethnic mentality. So it was found out that background knowledge is very important for realia translation. And the best methods of realia translation are descriptive translation, generalization, replacement by a well-known equivalent, and in most cases it is necessary to give explanatory references. However, if some realia are not significant for the text essence, they can be omitted.
Bashkatova, A.V. & Khramchenko, D.S. (2017). Realia translation of English texts of the diary genre. Issues of Applied Linguistics, 28, 16-25. doi: https://doi.org/10.25076/vpl.28.02