Проблема передачи игры слов при аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного комедийного телесериала «Американская семейка»)

Проблема передачи игры слов при аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного комедийного телесериала «Американская семейка»)


Авторы
Безруков В. А. (1), Шачкова И. Ю. (2)
Аффилиация
(1) Государственный институт русского языка им А.С. Пушкина, (2) Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова
Выпуск
57
Страницы
7-45

Проблема передачи игры слов в комедийных сериалах представляется актуальной в связи с увеличением количества юмористических аудиовизуальных произведений и требованиями к качеству их перевода. Новизна настоящего исследования состоит в выборе материала для анализа – телесериал «Американская семейка», который ранее не подвергался лингвистическому и переводоведческому анализу, в частности, в отношении изучаемой проблемы. Более того, в статье рассматриваются и анализируются одновременно три варианта аудиовизуального перевода телесериала: субтитрированный перевод, дублированный перевод и закадровый перевод, что не было отмечено ни в одной другой работе. Целью данной статьи является анализ эффективности переводческих приемов передачи игры слов в разных вариантах аудиовизуального перевода. Для достижения цели исследования применялись различные методы: метод сплошной выборки, метод лингвистического описания, метод семантического (компонентного) анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод квантитативного анализа. Результаты, полученные в ходе изучения теоретических источников и анализа практического материала, позволили авторам создать практико-ориентированную классификацию приемов аудиовизуального перевода игры слов, которая включает: 1) прямой перевод (подбор эквивалента), 2) лексико-семантическую замену, 3) подбор аналога (замена образа), 4) описательный перевод. Оценка эффективности разработанной классификации позволила получить следующие результаты: наиболее частотным приемом перевода игры слов в указанном сериале является использование подбора аналога (более трети случаев); в закадровом переводе наблюдаются наиболее высокие показатели адекватного перевода игры слов по сравнению с субтитрированным или дублированным переводом.

PDF версия

Безруков В. А., Шачкова И. Ю. Проблема передачи игры слов при аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного комедийного телесериала «Американская семейка») // Вопросы прикладной лингвистики. 2025. № 57. C. 7-45. https://doi.org/10.25076/vpl.57.01

Эта статья доступна по Creative Commons Attribution 4.0 International License.