Ономастические реалии в современном англоязычном научно-фантастическом романе как переводческая проблема
Ономастические реалии в современном англоязычном научно-фантастическом романе как переводческая проблема
В настоящей статье рассматриваются отличительные особенности научной фантастики как самостоятельного жанра художественной литературы, разбираются такие понятия, как «ономастические реалии» и «онимы», а также анализируются способы и методы, которые переводчики используют для адекватной передачи ономастических языковых единиц с английского языка на русский в текстах переводов современных научно-фантастических произведений популярных британских и американских писателей. Цель данной статьи заключается в попытке проанализировать последовательность действий переводчика, столкнувшегося с необходимостью поиска в русском языке адекватного соответствия английскому ониму, несущему важную смысловую нагрузку в функционально-прагматическом пространстве фантастического художественного произведения, и определить наиболее удачные приемы перевода. Правильно подобранные или придуманные автором имена собственные способствуют созданию «атмосферы» художественного произведения и в некоторой степени помогают связать текст - актуализируют категории внешней и внутренней связности: когезию и когерентность. Результаты контрастивно-сопоставительного анализа эмпирического материала свидетельствуют о том, что при передаче реалий научной фантастики с английского на русский язык от переводчика требуется – при отсутствии прямого или адекватного эквивалента имени собственному, использованному в оригинальном тексте – логически домыслить смысл слова или фразы и дать наиболее адекватный – по мнению переводчика – вариант перевода. Для того, чтобы достичь этой адекватности, переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями и нетривиальным мышлением в плане понимания образов, стоящих за названиями тех или иных вещей или явлений.
Молодкин М. О., Храмченко Д. С. Ономастические реалии в современном англоязычном научно-фантастическом романе как переводческая проблема // Вопросы прикладной лингвистики. № 30. С. 37-47. https://doi.org/10.25076/vpl.30.03
ВПЛ No. 30
Процесс обучения переводу имен собственных
Гендерные характеристики речевого портрета экономистов Великобритании и Австралии
Фразеологические единицы в контексте демократизации делового общения
Межкультурная коммуникация в аспекте языка делового общения
Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному в неязыковом вузе
Речевая тактика угрозы и ее реализация в американском политическом дискурсе