ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ФОРМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Д. МИТЧЕЛЛА)
Целью статьи является описание значимости переводческого комментария с точки зрения локализации художественного произведения в ином лингвокультурном пространстве, а также выявление видов лексики, выступающей объектом адаптации, и степени ее экспликации. Теоретико-методологическую базу настоящего исследования составляют ключевые положения теории перевода, исследования лингвистической локализации и исследования художественного дискурса. В рамках исследования проведен сопоставительный анализ понятий адаптации (прагматической адаптации) и локализации с целью обоснования целесообразности использования нового термина для наименования культурно-обусловленных модификаций текста оригинала. Установлены характеристики художественного текста, которые позволяют отнести произведения художественной литературы к объектам локализации. Проведен контент-анализ англо- и русскоязычных версий трех романов британского писателя Д. Митчелла "Облачный атлас", "Тысяча осеней Якоба де Зута" и "Голодный дом". Проанализированы оригинальные англоязычные и переводные русскоязычные версии указанных литературных произведений, в частности проведен сравнительный анализ англоязычных лексических единиц и словосочетаний, сопровождаемых затекстовыми примечаниями в переводных текстах. Указаны преимущества примечаний как формы локализации художественного текста, заключающиеся в возможности более подробного и быстрого описания инокультурных единиц по сравнению с внутритекстовыми трансформациями.
Волкова И.Д. Переводческий комментарий как форма лингвистической локализации художественного произведения (на примере романов Д. Митчелла) // Вопросы прикладной лингвистики. 2020. № 40. С. 34-54.