Семиотическая адекватность поэтического перевода: к определению понятий
В данной статье рассматривается понятие семиотической адекватности перевода поэтических текстов. Приводятся некоторые из уже существующих взглядов на семиотический подход при переводе поэтического текста (К. Лукиной, Н. Базылева и др.). Анализируются некоторые из существующих исследований в области семиотизации поэтического текста (Ю. Лотмана, А. Потебни, У. Эко, Р. Барта и др.) Раскрывается понятие поэтического знака, выделяются различные типы поэтических знаков (знаки-образы и структурные знаки; знаки, общие для нескольких языков, знаки, используемые в одном языке, знаки, понятные представителям отдельных социальных групп, и знаки, относящиеся к идиостилю автора) и виды семиотизации (полная и частичная семиотизация). Исследование позволяет прийти к выводу, что переводческие стратегии, применимые для передачи поэтических знаков, во многом зависит от типа знака и вида семиотизации. Учёт семиотической специфики поэтического текста позволяет не только выбрать наиболее подходящий переводческий приём, но и оценить качество уже выполненного перевода.
Степанов М.С., Пальванова Е. М. Семиотическая адекватность поэтического перевода: к определению понятий // Вопросы прикладной лингвистики. 2023. № 50. C. 107-129.
https://doi.org/10.25076/vpl.50.05