К вопросу о соотношении вербального и невербального компонентов при интерпретации аудиовизуального дискурса

Авторы
КОЗУЛЯЕВ А.В.
Аффилиация
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, Государственный университет просвещения
Выпуск 53
Страниц
64-89

Процесс перевода в большой мере определяется научным пониманием аудиовизуального произведения как акта культурной (и межкультурной) коммуникации между «коллективным автором» и целевой аудиторией. Аудиовизуальные произведения – сложный комплекс вербальных и невербальных составляющих, тесно взаимосвязанных в процессе создания «коллективным автором». Структура взаимосвязей должна быть воспринята, понята и интерпретирована целевой аудиторией. Без этого акт культурной коммуникации с использованием аудиовизуальных произведений между этими коллективными целыми невозможен. Процесс интерпретации имеет многоуровневую структуру, определяемую когнитивными и культурными особенностями зрителей. Его этапами являются

- восприятие его составляющих зрительными и слуховыми рецепторами;

- понимание значения минимальных единиц визуального и звукового невербального и вербального потоков;

- культурно обусловленная интерпретация единиц сюжетного уровня в ходе двойной реконструкции целостного содержания с опорой на эксплицитные, так и на имплицитные составляющие аудиовизуального дискурса;

- вторичная семантизация содержания.

В данной работе разделяется понятие единичного зрителя-реципиента как субъекта процесса перцепции и коллективного зрителя как участника акта социальной коммуникации с использованием аудиовизуального дискурса. Коллективный зритель является комплексным субъектом социальной интерпретации аудиовизуального дискурса, устанавливающим правила и нормы этого процесса, а также осуществляющим вторичную семантизацию произведения.

Событийность является важнейшим когнитивным параметром аудиовизуальных произведений. Коллективный автор в ходе процесса культурной коммуникации с помощью визуальных, шумо-музыкальных и вербальных элементов конструирует для целевой аудитории понятные ей событийные секвенции, лежащие в основе сюжета. 

PDF версия
Для цитирования

КОЗУЛЯЕВ А.В.

Козуляев А.В. К вопросу о соотношении вербального и невербального компонентов при интерпретации аудиовизуального дискурса // Вопросы прикладной лингвистики. 2024. № 53. C. 64-89. https://doi.org/10.25076/vpl.53.03

Эта статья доступна по Creative Commons Attribution 4.0 International License.