Особенности применения когнитивно-эвристической модели перевода при локализации кинозаголовка (на материале французского и русского кинодискурса)

Авторы
АНИСИМОВ В.Е.
Аффилиация
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Выпуск 54
Страниц
7-31

В статье впервые рассматривается применимость когнитивно-эвристической модели перевода, предложенной отечественным лингвистом А.Г. Минченковым, в процессе локализации заголовков французских кинофильмов в русскоязычном лингвокультурном пространстве. Важную роль в грамотной локализации кинозаголовка как малоформатного текста кинодискурса в иной культуре играет сохранение или трансформация концептов, функционирующих в оригинальном кинозаголовке. Предметом исследования являются лингвокультурные концепты, функционирующие в кинозаголовках французских кинофильмов. Основными задачами исследования являлись анализ концептов, функционирующих в исходных кинозаголовках, рассмотрение способов их передачи в процессе локализации заголовков французских кинофильмов в русской лингвокультуре, а также правомерность тех или иных приемов и способов локализации.  В результате проведенного анализа нами было установлено, что наиболее удачным в процессе локализации кинозаголовка фильма (локализованный текст – ЛТ) может быть признан вариант, в котором полностью или частично сохранен концепт, заложенный авторами при создании исходного названия (исходный текст – ИТ), что, в свою очередь, позволит наилучшим образом реализовать прагматический потенциал локализованного кинозаголовка и интертекстуальные связи названия кинофильма с его жанровой составляющей или сюжетом произведения, тем самым существенно повысив кассовые сборы кинофильма и его успех в прокате другой страны.

PDF версия
Эта статья доступна по Creative Commons Attribution 4.0 International License.