ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ АНИМАЦИИ (ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ KIKORIKI И GOGORIKI)

Авторы
О.И. Максименко, Е.П. Подлегаева
Аффилиация
Московский государственный областной университет
Выпуск 36
Страниц
77-100

В статье рассматривается проблематика локализации и адаптации мультисемиотических видеовербальных анимационных текстов с русского языка на английский с учетом гендерных особенностей персонажей. Языковым материалом для анализа послужили авторские транскрипты серий российского мультсериала «Смешарики», переведенного на британский вариант английского языка под названием Kikoriki. Интерес к межкультурной адаптации поликодового видеовербального текста обусловлен прагматической необходимостью его локализации, что объясняет потребность предварительного анализа лингвокультурологических факторов, направленных на адекватность передачи информации, включая гендерные. Представленные в статье результаты анализа показывают, что значимость гендерных оценок в оригинале и переводе акцентируется по-разному. Экстралингвистические факторы в современном обществе включают те гендерные установки, которые сложились в русском и английском социуме и лингвокультурах и которые, как уже зафиксировано, различаются, и в последнее время всё более расходятся, что заметно даже при локализации такой мультсемиотической видеовербальной продукции, как детские анимационные фильмы.

PDF версия
Для цитирования

Максименко О.И., Подлегаева Е.П. Гендерные особенности детской анимации (проблемы перевода на примере kikoriki и gogoriki) // Вопросы прикладной лингвистики. № 36. С. 77-100.

Статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Эта статья доступна по Creative Commons Attribution 4.0 International License.