Сравнительный анализ русских и персидских эквивалентов терминологии бизнес-коучинга: проблемы перевода и стратегии
Сравнительный анализ русских и персидских эквивалентов терминологии бизнес-коучинга: проблемы перевода и стратегии
В статье представлен сравнительный анализ русских и персидских эквивалентов терминологии бизнес-коучинга на основе корпуса из 150 лексических единиц. Сравнение опирается на три источника перевода: независимых специалистов, Академию персидского языка и литературы (APLL) и системы машинного перевода (MT). Качество эквивалентов оценивалось по трём критериям: семантическая точность, стилистическая естественность и лексическая согласованность. Результаты показали, что переводы независимых специалистов получили наивысшие оценки (в среднем 2,9), тогда как системы MT показали наименьшую адекватность (1,6). Основные выявленные стратегии включают калькирование, заимствование, адаптацию и описательный перевод. Некоторые термины (например, mindset, empowerment, coachability) требовали культурной адаптации. Исследование подчеркивает необходимость стандартизации терминологии бизнес-коучинга и создаёт основу для разработки многоязычного глоссария и стратегий перевода для межкультурной коммуникации. Результаты показывают, что профессиональные переводчики и коучи обеспечивают более точные и естественные эквиваленты по сравнению с автоматическими системами, которые демонстрируют низкую адекватность при передаче абстрактных понятий. Работа подчеркивает необходимость разработки триязычного глоссария (англо-русско-персидского) для повышения эффективности коммуникации и стандартизации терминологии в международной практике бизнес-коучинга.
Хоссейни А., Сури М. Сравнительный анализ русских и персидских эквивалентов терминологии бизнес-коучинга: проблемы перевода и стратегии // Вопросы прикладной лингвистики. 2025. №59. С. 56-84. https://doi.org/10.25076/vpl.59.03